Japanese Short Stories

ツルの恩返おんがえし / The Crane of Gratitude

Japanese Script

むかしむかし、わかおとこ一人ひとりやまんでいました。おとこはおかねがないので、やまって生活せいかつしています。あるふゆおとこいえかえっていると、へんおとこえました。「これはなんおとだ?」おとこおとがするしょにゆっくりとかいました。すると、ゆきうえやすんでいるツルをつけました。へんおとはツルがいたこえだったのです。ツルはつかれてうごけないようでした。 おとこはそれをると、いそいでいえかえりました。そして、ぶんよるごはんをって、ツルがいるところにかいました。「これをべて。」おとこはそうって、ツルのよこにごはんをきました。ツルがごはんをべているあいだに、おとこしずかにいえかえりました。

English Translation

Once upon a time, a young man lived in a mountain alone. The man didn’t have money, so he lived on selling trees in the mountain. One day in winter, when he was going home, a strange sound was heard. “What is this sound?” The man slowly headed toward the place making the sound. Then, he found a crane taking a rest on the snow. The strange sound was the voice the crane sang. She looked tired and unable to move. The man looked at it and then went home in a hurry. And, he took his dinner and headed toward the place where she was. “Eat this,” the man said and put the meal beside her. While the crane was eating the meal, the man quietly went home.

Vocabulary

Words Types Meanings
むかしむかし set phrase long ago
一人ひとり noun alone, unmarried, solitary
u-verb to live, to reside, to inhabit
かね noun money
u-verb to sell
ある pre-noun adjectival a certain, some
へん noun, na-adjective strange, odd, peculiar, weird
u-verb to sing (bird)
ところ noun, suffix place, spot, scene, site

Google Ads